Bună,
sunt Vira aici.
Astăzi, am asistat la
înmormântarea colegului meu de clasă din școala primară, Kostia, cu care
am fost și eu în legătură în anii noștri de universitate.
A murit pe 18 iulie din
cauza rănilor grave pe frontul în direcția Zaporizhzhia, sudul
Ucrainei.
Kostia avea 23 de ani. Deja
la această vârstă fragedă, și-a scris ultimul testament, înțelegând
pericolul care planează asupra lui în război.
Ultimul său mesaj pe
Instagram a fost o invitație la un Marș ucrainean pentru animale, care a
avut ca scop să atragă atenția asupra cruzimii față de animale și a
modalităților de a le proteja.
Kostia s-a oferit voluntar
cu organizația UA
Animals , care ajută animalele fără adăpost, în special prin
evacuarea lor din orașele din prima linie, și cu organizația BUR , care
reunește oamenii care doresc să ajute la reconstruirea Ucrainei după
bombardamentele rusești asupra infrastructurii civile.
Toată această moarte și
nedreptate pe care Rusia le aduce în Ucraina m-au făcut să-mi regândesc
viața atât de profund.
Cum voi fi amintit după moarte? Pe
care dintre acțiunile sau cuvintele mele le-ar aminti oamenii în
elogii?
Mulți oameni au vorbit
astăzi despre Kostia la înmormântare. Aceste cuvinte mi-au remarcat cel mai mult: „Toată
viața lui a presupus voluntariat și luptă”.
Din păcate, această singură
frază nu transmite toate lucrurile grozave pe care le-ai făcut, tot
efortul pe care l-ai depus pentru a-i ajuta pe alții să facă măcar o mică
parte din această lume un loc mai bun și mai plin de speranță. Dar
această frază merită cu siguranță reținută despre viața ta, scurtată de
ruși.
Odihnește-te în pace, dragă
Kostia.
A fost un cântec la
înmormântare, o bucată din care vreau să vă împărtășesc.
Cântecul este adaptarea
celebrului poem Contra Spem
Spero a scriitoarei ucrainene Lesia Ukrainka.
„ Nu, vreau să zâmbesc printre
lacrimi și plâns,
Cântă cântecele mele acolo unde răul
îi stăpânește,
Fără speranță, o speranță neclintită
păstrată pentru totdeauna,
Vreau să trăiesc! Gânduri de durere,
departe!
Pe pământ sărac, trist, neobișnuit să
lucreze
Voi semăna flori, strălucitoare ca
nuanță,
Voi semăna flori acolo unde se întinde
gerul, înfrigurat,
Voi turna lacrimi amare peste ei, cum
se cuvine.
Și acele lacrimi arzătoare se vor
topi, se vor dizolva
Toată crusta aceea puternică de gheață
departe.
Poate că vor apărea flori, care se vor
desfășura
Cântând și primăvara pentru mine,
într-o zi.”
Tradus de Vera Rich. Sursa: allpoetry. com
|
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu